Адаптация текста

Бывают ситуации, когда переводчику необходимо перевести текст и продолжить работу над ним путем обработки. Она может касаться состава информации, сложности ее представления или стиля текста. В зависимости от того, какие задачи ставятся перед переводчиком, выделяют разные виды работы с материалом во время перевода.

Адаптация – что это и почему она важна?

Адаптация – это своеобразная интерпретация текста, направленная на уровень компетенции пользователя литературой. Другими словами, переводчику необходимо сделать текст таким, чтобы читатель смог его полноценно воспринимать без посторонней помощи. Ярким примером такой работы может служить обработка текстов для детей, обработка текстов узкой направленности для неспециалистов в определенной отрасли.

Адаптация, в первую очередь, заключается в содержательном и формальном упрощении текста. В частности, специальные термины и лексика заменяются общеязыковыми и нормативными выражениями. В некоторых случаях переводчик внутри текста или в примечаниях объясняет их значения. Сложные структуры синтаксиса упрощаются, а объем предложения должен быть уменьшен. В основе адаптации художественных текстов лежит образная система и постоянно применяется для первого знакомства детей с тяжелыми литературными произведениями. В качестве примера знаменитых переработок текстов для детей могут служить рассказы: «Гулливер в стране лилипутов», «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо».

Лингвоэтническая адаптация носит несколько другой характер работы с текстом. Она предназначается для носителей иных культур. В ее основе лежит интерпретируемый язык, который не упрощает грамматическое и лексическое составление текста, а направлен на более легкое восприятие чужих культур и языковых явлений. Такой способ может использоваться при работе над учебником, оригинал которого на немецком языке, а переводится на русский. Некоторые примеры могут заменяться русскими, относящимися к тому же типу, но при этом использоваться слова, имеющие другое значение.

Как показывает практика, реалии другой культуры, которые часто встречаются в оригинале художественного или публицистического текста без дополнительных комментариев, могут во время перевода сопровождаться пояснениями. Это делает переработанный текст более масштабным, что нередко приводит к снижению его эмоционального воздействия. Однако такая «жертва» оправдана, поскольку смысловая нагрузка становится более доступной для читателя.

Особенности стилистической обработки

Оригинал текста, над которым предстоит трудиться переводчику, не всегда идеальный. Он может быть правильно составлен, но не соответствовать требованиям, которые предъявляет заказчик. В таких случаях переводчику предстоит более глобальная обработка текста, ведь каждый должен быть создан для определенной цели:

  • рекламный – побуждать читателя к покупке;
  • художественный – развлекать;
  • публицистический – донести определенную информацию.

Однако бывают ситуации, когда текст подготовленный для одной цели, становится необходимым в другой области. В таких случаях переводчику предстоит его обработать, чтобы он стал удобочитаемым и соответствовал требованиям новой целевой аудитории, но при этом сохранил суть и смысловую нагрузку.

Особенностью стилистической обработки является не только «выравнивание» текста под требования заказчика, но и его улучшение. Оно может заключаться в устранении казенности и громоздкости, нелогичности и длиннот. Также специалисту иногда предстоит добавить или устранить разговорные фразы, высказывания и обороты. Помимо улучшения текстов, специалисты иногда полностью меняют стиль исходника, сохраняя при этом достоверность предоставленной информации. Такие варианты встречаются при необходимости превратить вольный доклад в документ, который будет представлен на официальном уровне. Еще одним примером смены стиля может служить обработка сухого текста, который написан с использованием большого количества специальных терминов в изложение, направленное для понимания самой широкой и разносторонней аудиторией.