Адаптивный, лирический перевод

Теория и практика переводов доказывает, что каждый текст может быть переведен на русский или иностранный язык. При этом могут соблюдаться все стилистические особенности, если они есть. Если перевод отступает от оригинала – это литературный вид. В тех случаях, когда текст исходного и переводимого варианта совпадают – речь идет о дословном переводе.

Прежде, чем приступить к переводу, специалист при помощи анализа текста устанавливает, с каким видом статьи ему предстоит работать. Аналогично, оценка перевода необходима для определения типа оригинала, чтобы предотвратить опасность изложения текста по неправильно выбранным критериям.

Детективный и художественный роман, оперное либретто и патентное описание не могут переводиться по одинаковым параметрам. Для каждого вида текста необходимо подобрать тот или иной тип перевода.

Что такое дословный перевод?

Дословный перевод предусматривает сохранение порядка слов и конструкции текста в оригинале и новом варианте. Для такого случая характерно широкое значение слов, без учета контекста. По-другому, при дословном переводе слова из источника механически подставляются на место в тексте на другом языке, при этом грамматическая и логическая связь не учитывается.

Синтаксические нормы в русском языке часто нарушаются при дословном переводе. Это основная причина, по которой этот метод не рассматривается в качестве окончательного этапа работы над текстом. В дальнейшем он требует литературной обработки. Наиболее широкое распространение он получил в научном и официальном стилях, при необходимости перевести определения и термины. Дословный перевод нужен для понимания главной мысли предложения отдельно или текста в целом.

Адаптивный перевод – где он применяется?

Преобразование текста во время перевода, при котором изменяется описание предметной ситуации и она сама, – называется адаптивный перевод, он же – реферативный. Ранее он широко использовался для переписки религиозных трактатов на родной язык народов, уровень культуры которых, по заверениям миссионеров, пропагандирующих христианство, в значительной степени отличался от европейского.

Преимуществом этого способа перевода является возможность в облегченном виде донести до получателя текста общий смысл узконаправленного произведения. К недостаткам метода можно отнести высокое объединение коммуникаций между разными культурами. По мнению некоторых лингвистов при помощи такого вида перевода формируется ложное представление о межкультурных различиях.

В практике переводчиков адаптация применяется намного реже, в сравнении с другими трансформирующими операциями. Это объясняется деформацией представления о традициях и культуре разных народов.

Что такое лингвистический перевод и где он применим?

Лингвистический перевод или специальный – это информационно-коммуникативный способ перевода текста, который необходим в предметных отраслях знаний с определенной номенклатурой терминологией.

Специальный перевод на русский язык используется в области общения на такие темы:

  • научные;
  • общественно-политические;
  • военные;
  • технические;
  • юридические;
  • административно-хозяйственные;
  • коммерческие;
  • дипломатические;
  • финансовые;
  • деловые;
  • публицистические;
  • другие специальные.

Теоритическая база этого вида изложения текста является лингвистическая теория. Главным отличием специального перевода, а значит и текста в целом, является максимально четкая и точная подача материала с минимальными образно-эмоциональными выразительными средствами, характерными для художественных и общественно-политических текстов.

Особенности лирического перевода

Лирический перевод используется для обработки текстов, имеющих литературно-художественный уклон. Это объясняется разнообразием синтаксических и лексических (профессиональных, экзотических, диалектных и архаических) средств языка. Кроме того, большое значение имеет и интенсивное применение элементов разговорной речи.

Данный тип обработки текста может применяться при работе с комментариями прессы. Они не относятся к литературному или художественному жанру, и выделяют второстепенные моменты, но с преобладанием эстетических аспектов.

В литературном переводе внимание стоит уделить стилю текста. Чтобы уточнить понятие научно-популярной литературы и отнести текст к соответствующему стилю, которые ориентированы на содержание, и провести границу между этими и специальными статьями, нужно распознавать ее как изложение материала доступное всем по разным сферам знания. Писатели популярной литературы иногда склоняются к литературному творчеству.

Значимым параметром таких текстов являются:

  • достоверность излагаемой информации;
  • предметная правильность;
  • современность языкового стиля.

Стоит отметить, что создатели таких текстов применяют и специальные термины и фразеологию. Важно помнить, что решающим фактором для языкового оформления в конечном итоге остается круг читателей, на который и ориентируется автор. Если литература создается для специалистов (учебные пособия, специальные издания), перевод должен точно передавать предметные значения. В случаях, когда автор пишет для широкого круга непрофессионалов, а проявляющих интерес к тому или иному предмету (научно-популярные издания, журналы широкого назначения), большее внимание уделяется стилистике излагаемого материала.