Разнообразие иностранных языков является неотъемлемой частью международных отношений во всех жизненных сферах – политической, деловой, научной, спортивной, личностной и многих других. Если бы каждый человек умело владел всеми языками, вопрос о необходимости проведения перевода при общении даже не возник бы. Но пока человечество такими способностями не обладает, без помощи переводчиков нам не обойтись. Однако не так все просто, как может показаться на первый взгляд, ведь есть перевод последовательный, а есть синхронный и придётся сделать выбор. Но в чем же разница между ними? Давайте вместе разбираться в этом интересном вопросе.

              Начнем с того, что перевод бывает письменный и устный. Оба интересующие нас вида, –  последовательный и синхронный, относятся ко второй группе, то есть к устному переводу. На этом определении их сходство заканчивается, и мы переходим к рассмотрению их специфических различий и особенностей.  Для получения наиболее полной картины и внесения ясности в понимание каждого из рассматриваемых видов переводов, рассмотрим такие моменты, как: способ воспроизведения сказанного, местонахождение переводчика, использование специального оборудования, стоимость услуги, область применения.

          При последовательном переводе перечисленные критерии выглядят следующим образом:

  • Специалист по переводу говорит только в паузах, которые делает спикер, давая, таким образом,  возможность переводчику  изложить смысл сказанного. Другими словами,  процесс перевода осуществляется последовательно
  • Переводчик находится непосредственно возле оратора, чью речь он должен перевести
  • Не требует привлечения специальных технических устройств
  • Последовательный перевод менее дорогостоящий, так как для его осуществления  привлекается один специалист и не требуется дополнительных затрат на техническое сопровождение
  • Последовательный перевод обычно используется на мероприятиях, где участников относительно немного и нет жесткого временного регламента. Такой способ устного перевода оптимально подходит для проведения деловых переговоров, совещаний, экскурсий, личных встреч.

            Теперь рассмотрим те же критерии, но уже для синхронного  перевода:

  • Специалист по переводу говорит одновременно со спикером, паузы не предполагаются. Переводчик отстает от оратора буквально на несколько секунд, так как ему необходимо услышать часть речи для осуществления начала перевода.
  • Переводчик находится в отдельном помещении (переводческой кабинке)
  • Предполагает использование специального оборудования, такого как кабина с оборудованием для переводчика-синхрониста, наушники для слушателей, специальный передатчик
  • Стоимость синхронного перевода значительно выше стоимости последовательного по ряду причин. Во-первых, для осуществления синхронного перевода привлекают два переводчика, -из-за чрезвычайно высоких умственных и эмоциональных нагрузок на переводчика-синхрониста, ему необходим напарник, который будет его замещать каждые полчаса (максимум). Во-вторых, необходимо оплачивать техническую составляющую синхронного перевода, описанную выше
  • Синхронный перевод зачастую используют на мероприятиях с широкой аудиторией, например на саммитах, форумах, международных конференциях, симпозиумах, в международных организациях, например, таких как ЕС и ООН.

            Независимо от того, какой именно устный перевод вам потребуется, вы должны отчетливо понимать, что именно вам необходимо, какие условия и задачи стоят перед переводчиком. Поэтому, выбор техники перевода – последовательной или же синхронной – зависит от формата мероприятия или встречи.