В любой области деятельности никто не застрахован от ошибок. Это напрямую касается переводческого направления, в котором главная задача переводчика — передать максимально точно и доступно для читателя информацию, написанную иностранным автором. Однако далеко не всегда знание грамматики и лексики иностранного языка может гарантировать отличные результаты. Нередко из-за недостаточного профессионализма переводчика с переводом на русский могут возникать определенные трудности.
Ошибки при переводе: почему возникают и какие бывают?
Хорошие знания иностранного языка и умение сделать перевод на свой родной язык— это далеко не одно и тоже. Чтобы выполнить профессиональный перевод, необходимо свободно понимать и исходный и целевой язык. Поэтому техника выполнения переводов достаточно сложное умение, которое приобретается с большим опытом. Получить хорошую квалификацию в области выполнения переводов носителям русского языка обычно удается только после длительной практики. Поэтому в сфере переводов новичкам порой бывает очень сложно. Среди наиболее распространенных ошибок перевода на русский непрофессионалом можно выделить следующие:
- Несоответствие стиля и манеры изложения;
- Наличие терминологических ошибок;
- Неточность перевода текста;
- Несоблюдение при выполнении перевода принятых стандартов;
- Низкое качество языка.
При этом для каждого типа ошибок существуют и свои варианты погрешностей. Новички часто грешат использованием в переводимом тексте необоснованных повторений, лишних слов и фрагментов. Также переводы, выполненные не профессиональным переводчиком, могут содержать в себе необоснованные разговорные слова и выражения.
Дословный перевод на русский
Русский перевод, где просто каждое слово заменяется иностранным аналогом нельзя назвать точным и тем более грамотным. Смысл документа необходимо передавать на другом языке, а синтаксические конструкции заменять на соответствующие иностранные. Новички в области переводов, являющиеся носителями русского, часто пренебрегают этим правилом в силу своей неопытности. Они пытаются пропустить непонятное место или слово, заменяя его таким образом, чтобы было логично. Кроме того, нередко начинающие фрилансеры пытаются показать максимум своих возможностей и излишне нагружают переводимый текст умными словами и сложными конструкциями. Во многих случаях это приводит к искажению смысла текста. Ну а поскольку основной задачей переводчика является точная передача содержания и стиля текста, то подобные нарушения считаются грубейшей ошибкой.
Преимущества перевода профессионалом перед переводом новичка
Обращение к профессиональному переводчику имеет гарантированные преимущества. Такой специалист обладает необходимыми узкопрофильными знаниями в той области, которой соответствует переводимый текст. Соответственно он прекрасно разбирается в терминологии и нюансах переводимого текста, предельно внимателен к выполнению перевода и гарантировано выдает качественный продукт. Благодаря колоссальному опыту, профессионал в области переводов гораздо быстрее выполняет свою работу без стилистических и грамматических ошибок, нарушений правил пунктуации и искажений. Опытные переводчики не искажают информацию исходного текста, а при появлении непонятных слов или мест всегда проводят дополнительные исследования и находят нужный и главное максимально правильный перевод.