Сертифицированный перевод документовС необходимостью обратиться к высококлассным переводчикам многие люди сталкиваются в тот момент, когда необходимо перевести важные документы на иностранный язык. От обычных переводов сертифицированный перевод отличается тем, что он применяется для документов особой важности, которые скрепляются нотариально и предназначены для подачи в суд, государственные и негосударственные учреждения. Соответственно и выполнять перевод столь важной документации, должны только квалифицированные переводчики, которые обладают обширной базой знаний в данной области.

Когда может понадобиться сертифицированный перевод?

Поскольку сертифицированный перевод необходим для оформления особо важной документации, то это накладывает на переводчика особую ответственность. Он должен очень тщательно подходить к выполнению своей задачи быть профессионалом в этом плане. Переводчик обязан обладать достаточным уровнем знания иностранного языка, который будет подтвержден документально. Кроме того, переводчик должен иметь обширные знания в той области, в которой будет осуществляться перевод текста. Сложность оформления сертифицированного перевода еще и в том, что переводчик не просто меняет исходный язык, но и приводит документ к стандарту для определенной страны. Поэтому после заверения сертифицированного перевода, переводчик и агенство подтверждают качество работы и соответствие ее существующим требованиям и стандартам. Понадобиться сертифицированный перевод, который будет официально заверен агенством переводов, может в случае необходимости отправить документы в иностранные суды, государственные органы и различные учебные заведения, а также физическим и юридическим лицам для предоставления пакетов документации на территории других государств.

Сертифицированный перевод: что такое и как выглядит?

Перевод документов, который выполнен дипломированным переводчиком и с заверением печатью бюро переводов считается сертифицированным. Он должен соответствовать оригиналу документа, на нем обязательно должна быть проставлена подпись должностного лица бюро переводов, самого переводчика и печать организации с указанием контактных данных организации, занимающейся предоставлением таких переводов. Сертифицированный перевод должен быть дословным и оформленным в соответствии с оригиналом документа. В переведенном документе должна содержаться вся контактная информация о переводчике, дата выполнения перевода и личная подпись переводчика. Правильность такого перевода подтверждается нотариусом. Поэтому в процессе приобретения сертифицированным переводом юридической силы он должен выглядеть таким образом:

  • Заверенная нотариусом копия переводимого документа;
  • Качественный перевод документа;
  • Проставленный штамп нотариуса;
  • Личная подпись сертифицированного переводчика;
  • Перевод подписи переводчика на язык переводимого документа;
  • Подтверждающий подлинность всех подписей, штамп нотариуса.

Сертифицированный перевод обретает полную силу только в том случае, если все эти пункты выполнены. После выполнения всех действий перевод скрепляется с заверенной копией оригинала документа и на сгибе документов проставляется завершающая печать.