особенности поиска переводчика французского языка

На сегодняшний день любой вид бизнеса и получения образования можно считать международным. Это приводит к высокому спросу на услуги переводчиков. Однако недостаточный опыт и уровень знаний может привести к печальным последствиям: срыву подписания дорогостоящего контракта или проблемам в получении определенных знаний во время обучения. Предотвратить такие неожиданности помогут проверочные вопросы, которые следует задать на собеседовании специалисту, осуществляющему английский французский перевод.

Распространенные вопросы, которые стоит задать потенциальному переводчику во время собеседования

Работа переводчиком должна выполняться без замедлений. Специалист не должен испытывать недостаток знаний и понимать всю ответственность происходящего. Это объясняет тщательность подбора кандидатуры на должность переводчика.

Опыт работы

Прежде всего, человек, который подыскивает специалиста со знанием нескольких языков, интересуется опытом работы на такой должности. К этому вопросу относятся и такие моменты:

  • специфика работы (определенное направление или перевод общих тем);
  • предпочтение письменных или устных переводов;
  • наличие/отсутствие сертификатов о прохождении обучения;
  • какими инструментами пользуетесь для совершенствования своих знаний и навыков;
  • есть/нет опыт переводов узконаправленных специализаций (электроника, медицина, юриспруденция);
  • какие типы клиентов выбираете и работаете;
  • когда и почему стали переводчиком?

Межличностное общение

Каждый современный человек, который ищет переводчика, знает, что вопросы о возрасте, образовании и стаже работы сегодня не актуальны. Прежде чем утвердить кандидатуры, нужно наладить и установить межличностное общение. Это необходимо для того, чтобы понять, как может повести себя человек в непредсказуемой ситуации, для этого пообщайтесь на такие темы:

  • какой тип людей предпочитаете для сотрудничества;
  • сталкивались ли вы с этическими дилеммами (если да, как вы их решили);
  • как бы вы поступили в ситуации, если бы вам пришлось работать с информацией, которая для вас считается неприемлемой или вы с ней категорически не согласны;
  • во время устных переводов вы предпочитаете отстраненные и формальные отношения или же пытаетесь установить личностный контакт?

Каждый клиент знает, что работа переводчика заключается не просто в замене одного слова другим. Качественный перевод заключается в понимании расширенного контекста и умении передать суть в целевом языке. Это объясняет, почему во время собеседования с потенциальным переводчиком, важно узнать навыки человека и определить, насколько он ими владеет. Желательно узнать у человека:

  • насколько хорошо он владеет акцентами и диалектами неродного языка;
  • способен ли распознать язык тела и жесты, которые могут быть непонятны человеку с другой культурой;
  • бывают ситуации, когда исходный плохо расслышали, но в целом понятно, что хотел сказать клиент – как вы поступите в таком случае;
  • вы в своей работе используете дословный перевод или можете сократить исходный текст, но при этом донеся его суть;
  • если произошла ошибка по вашей вине, как вы поступите в такой ситуации;
  • занимаетесь ли вы синхронным переводом и как вы к нему готовитесь?

Прежде, чем проводить собеседование и выбирать кандидатуру для дальнейшей работы, нужно знать, какими качествами должен обладать профессиональный переводчик.

Умение воспринимать информацию на слух. Немногие знают, что уметь слушать и досконально воспринимать информацию, не имея возможности ее увидеть, это нелегкая задача. Стать хорошим переводчиком можно только в том случае, если постоянно совершенствовать этот навык.

Обладать навыком писательства. Переводчик должен владеть навыком писательства, как в родном языке, так и целевом. Совершенствование в грамматике и синтаксисе – это неотъемлемые полезные навыки каждого человека, занимающегося переводами. Отработать это качество помогают специальные курсы, а также ежедневное чтение различной литературы.

Несмотря на то, есть общепринятые вопросы, к которым переводчиков готовят службы перевода, каждый клиент по-разному подходит к поиску специалиста. Соискателю нужно быть готовым к любым провокациям со стороны заказчика, поскольку от компетентности сотрудника зачастую зависит успех в бизнесе и сотрудничество с иностранными партнерами.