топ 10 ошибок делового переводаОдним из основных условий выхода бизнеса на международный уровень является сотрудничество с зарубежными партнерами, исполнителями и спонсорами. При таком сотрудничестве у партнеров возникает проблема – языковой барьер. В современном мире преодолеть подобные трудности очень просто. Для этого пользуются услугами специалистов по деловому переводу.

Особенности делового перевода

Деловой перевод включает в себя несколько разновидностей, каждый из которых имеет нюансы.

Официальные переводы – это одна из категорий делового стиля. Письменный перевод текстов используется при обработке финансовых отчетов, документов, бизнес-планов. К этой категории относятся рекламные материалы, которые необходимы для сбыта производимой продукции, а также связанные с проведением маркетинговых исследований. В эту группу входит такой вид перевода, как переписка. Отдельное внимание стоит уделить устному переводу, который пользуется не меньшим спросом. Она необходима во время организации и проведения выставок, конференций, симпозиумов и других мероприятий.

Специалисты, которые занимаются переводами, независимо от стиля текста, должны в совершенстве владеть языком оригинала, и знать особенности делового общения. Важно понимать, что такие тексты и речь наполнены всевозможными штампами, терминами и клише. Допущенные ошибки и неточности в переводе могут привести к недопониманию сторон. Последствиями таких погрешностей могут стать не подписание контрактов, а значит и потери прибыли.

Деловой стиль: разновидности

Данный стиль условно делится на две категории: официально-документальный и обиходно-деловой. Особенностью этих вариантов характерны такие показатели:

  • ограниченность темы;
  • максимальная ясность;
  • абсолютное отсутствие неточностей, которые могут быть истолкованы неоднозначно.

Обиходно-деловой стиль используется в деловой переписке. Такие тексты содержат длинные сложные предложения с дополнительными вводными словами, различными оборотами. Особенностью официально-документального вида является его насыщенность интернационализмами, которые стали следствием замены международного языка.

Личная и деловая переписка: особенности перевода

Юридический перевод используется не только при обработке официальных документов, но и деловой переписке. От точности работы специалиста зависит успех переговоров, а значит развитие и продвижение бизнеса. Предоставление таких услуг специалистом предусматривает знание основ и правил юриспруденции. Важно обратить внимание, что в разных странах, регионах и культурах стандарты имеют значительные отличия.

В деловой корреспонденции контент содержит различные сокращения и аббревиатуры. Перевод таких специфических слов должен соответствовать общепринятым правилам. Иногда в тексте встречаются непереводимые сокращения, они должны сохраняться на языке источника.

10 распространенных ошибок, которые допускаются при деловом переводе

Развитие современных технологий значительно помогает человечеству, но некоторые пытаются за счет этого сэкономить. Однако такой подход к делу часто становится причиной потери перспективного контракта и, следовательно, прибыли.

10 распространенных ошибок, которые допускают новички-переводчики

  1. Дословный перевод текста. При такой работе с контентом важно помнить, что языки отличаются синтаксисом, структурой предложения и объектно-предметные соглашения. Это означает, что деловой английский текст может значительно отличаться содержанием на другом языке.
  2. Невозможность интерпретирования намерения при переводе. При его отсутствии смысл полученного текста может значительно исказиться. Известны случаи, когда неправильные глаголы с английского языка приводят к неправильному переводу. В итоге получается бессмысленный текст.
  3. Недостаточно опытные переводчики уверены, что английский язык в США и в Великобритании одинаковый. Несмотря на то, что отличия минимальны, они все же есть. Особенные различия возникают при чтении и переводе. Например, некоторые слова, которые применяются для описания категорий товара в Великобритании, могут считаться оскорблениями в Соединенных Штатах.
  4. Переведеный текст должен быть проверен носителем. Несмотря на то, что можно понять суть контента, могут быть допущены временные и другие неточности. Особенно не стоит доверять машинному переводу.
  5. Отказаться от создания базы данных глоссария и памяти переводов. Это особенно важно, если создается долгосрочный проект или предстоит переводить несколько однотипных текстов. Упростить работу поможет перечень неправильных глаголов, а также оборотов, которые на начальных этапах вызывали сложности.
  6. Переводить текст без учета стиля и тона. Распространенной ошибкой при использовании делового перевода, является его применение при работе с художественными текстами и стихотворениями.
  7. Знание языка не означает получение квалифицированного перевода. Специалисты, работающие над составлением обучающих материалов, могут допускать ошибки при обработке документации, особенно технической.
  8. Уверенность в том, что стать профессиональным переводчиком, можно выучив иностранный язык один раз. Ежегодно в словари добавляются новые слова. Настоящий специалист всегда следит за эволюцией языка.
  9. Игнорирование непереводимых слов и родных разговорных высказываний. Они могут быть актуальными на языке оригинала и нелогично звучать на другом.
  10. Не обращать внимания на числовые показатели. Форматы чисел могут изменяться в зависимоти от сопровождающего контента.