Бюро переводов или частный переводчик?Качество услуг, которые предлагают бюро переводов, влияют на успех в бизнесе, репутацию заказчика, сотрудничество с зарубежными партнерами. Заказ на перевод текста должен быть выполнен не просто своевременно, но и с сохранением стилистики и специфики. Очень часто трудности возникают с изложением текста, содержащим специальные термины. Кроме того, текст на другом языке не должен содержать опечатки и ошибки.

Принятие сделанной работы, которая была выполнена бюро переводов, вызывает сложности даже у тех заказчиков, которые в повседневной жизни неплохо владеют иностранным языком. Это связано с тем, что оценить качество услуг достаточно трудно, так как специалисты используют фактическую точность и разные языковые и стилистические техники, которые характерны для определенного языка оригинала и готового текста.

Получить заказ наивысшего качества можно, если тщательно выбирать бюро или частного исполнителя, для переводов текстов.

Что нужно учитывать при выборе исполнителя перевода?

Сегодня существует множество компаний и частных исполнителей, которые предоставляют услуги по переводу текстов. На какие моменты стоит обратить внимание прежде, чем отдать работу переводчику? Специалисты рекомендуют учитывать несколько факторов, которые помогут сделать правильный выбор и получить работу высшего качества.

Не стоит экономить на профессиональных навыках переводчика

Стоимость услуг бюро переводов складывается из непосредственно работы над текстом и гарантий, которые предоставляет компания. Они касаются сроков выполнения заказа и качества переводимого текста.

Каждый руководитель компании, которая занимается переводами, дорожит репутацией фирмы, поэтому предъявляет высокие требования профессиональным качествам сотрудников. Для повышения квалификации направляют своих переводчиков на разнообразные курсы по усовершенствованию навыков и стараются привлечь к сотрудничеству носителей языка. Кроме того, люди, работающие в компании, имеют возможность вместе решать сложные задачи, которые могут возникнуть во время перевода специфического текста.

Осторожность прежде всего!

Как правило, поиск переводчика-фрилансера или бюро переводов осуществляется через всемирную сеть. При выборе того или иного исполнителя стоит руководствоваться такими показателями как портфолио, профессионально заполненный сайт компании, а также качеством выполненного тестового задания.

Каждому заказчику важно получить выполненную работу высокого уровня и в оговоренные сроки. Для этого устанавливаются дедлайны, но фрилансер, как правило, не может предоставить гарантии. Сотрудники бюро переводов, в отличие от частных переводчиков, имеют возможность подстраховать коллегу в случае возникновения различных форс-мажорных обстоятельств.

Важно обратить внимание на внешний вид сайта или офиса

Прежде чем отдать в работу текст, важно обратить внимание на некоторые детали. Если заказ оформляется онлайн, стоит учитывать:

  • дату последнего обновления сайта;
  • находится ли в свободном доступе информация о компании (телефоны, адрес, электронная почта);
  • доступны ли статьи по интересующей теме;
  • есть ли дополнительная информация о том, что входит в стоимость работы;
  • за что и когда взымается дополнительная плата.

Если вы решили оформить заказ в переводческой компании лично, обратите внимание на атмосферу в коллективе в процессе работы над другими проектами. Важно учитывать, сколько времени прошло с момента запроса на перевод текста, готов ли руководитель предоставить запрашиваемую информацию, которая поможет принять правильное решение относительно сотрудничества или нет с данной фирмой.

Решите все вопросы касательно оплаты за объем выполненной работы

Цена услуг, которые предоставляет переводческая компания, может изменяться. Она зависит от предоставляемого заказчиком материала, вида и объема предстоящей работы.

Бюро переводов принимают за единицу готового текста 1800 символов с пробелами. У многих клиентов, особенно тех, кто впервые обратился за профессиональным переводом, возникает вопрос, почему именно такая цифра? Этим стандартом пользуются с тех времен, когда для набора текста использовались печатные машинки. С их помощью можно набрать строку длиной 60 знаков, а таких строк помещалось на стандартном листе ровно 30.

Для измерения объема готового текста удобно использовать страницы. Но некоторые недобросовестные компании нечестно поступают с заказчиками, которые им доверили выполнение задания, и выдают за страницу установленного стандарта текст, который намного меньше в объеме. Изменяя размер шрифта и кегль, на страницу может поместиться текст на 1400, 1250 и даже 1000 символов.

Добросовестное бюро переводов включает в стоимость все услуги, необходимые для выполнения работы на высоком уровне. В них входит работа редактора, правки корректора и осуществление перевода носителем требуемого языка. Некоторые компании эти услуги предоставляют за дополнительную плату, что изначально неверно, ведь понятие «перевод среднего уровня» не должно существовать. Одна допущенная ошибка может негативно повлиять на подписание контракта заказчика с зарубежными партнерами и принести значительный убыток вместо прибыли.

В «правильном» бюро переводов трудятся высококвалифицированные специалисты, которые способны обеспечить заказчика выполненной работой высочайшего уровня со строгим соблюдением дедлайнов.