
Технический перевод используется для обмена информацией специального научно-технического уровня. Это необходимо для людей, говорящих и понимающих разные языки. Проще говоря, это перевод технических текстов. К этому виду работы с текстом относят обработку документации и материалов, имеющих научно-техническую направленность. Примерами могут служить технические документы для машиностроительных агрегатов, научные статьи про технические вопросы, руководства по эксплуатации технических изделий и установок.
Особенности технического перевода
Текст в научно-техническом стиле должен достоверно передавать суть исходника, желательно с сохранением формы. Некоторые несоответствия имеют место быть в том случае, когда этого требуют правила и особенности языка, на который переводится текст.
Основой технического перевода является логическо-формальный стиль. Ему присущи такие факторы:
- точность;
- отсутствие эмоций;
- безличность.
Однако этот перечень требований, которых необходимо придерживаться при работе с техническим текстом является неполным.
Научный стиль содержит ряд общепринятых признаков, особенностей языка и условий существования, которые проявляются независимо от области науки (естественные, точные, гуманитарные). Также присутствуют жанровые различия (учебник, доклад, научная статья, монография). Эти признаки дают возможность говорить о направленности стиля.
Общими чертами являются:
- предварительное тщательное продумывание изречения;
- монологическая принадлежность изложения;
- языковые средства строго отбираются;
- нормированная речь.
То, что научная речь исконно письменная не случайность. Этим же и объясняется тот факт, что перевод на английский требуется в письменном виде. На это существуют и такие причины:
- При письменной форме информация фиксируется на достаточно длительный период времени, чего собственно и требует наука.
- Письменная форма более надежна и удобна. Это необходимо для обнаружения неточностей в подаче информации, а также логического несоответствия. На уровне бытового общения такие погрешности могут быть незамеченные и неактуальные, но в мире науки они могут стать причиной серьезного искажения истины. Специалист, который занимается переводом документов и текстов технического характера, должен учитывать, что новый текст должен быть без потери смысла. Если упустить этот момент, информация будет искажена, а это может привести к катастрофическим последствиям.
- Человек, который читает или изучает материал, может воспринимать информацию с удобной для себя скоростью.
- Подача научной и технической информации в письменном виде позволяет обратиться к ней бесчисленное количество раз. Во время научной, исследовательской и других видах работы это очень важно.
Что переводчик технических текстов должен учитывать, выполняя английский перевод?
Независимо от того, в какой отрасли науки работает специалист, каждому виду деятельности присущи определенные термины. Переводчик, выполняющий обработку текста на другой язык должен в совершенстве обладать знаниями терминов. Терминология каждой науки подразделяется на несколько уровней.
- Первый уровень – общепринятые понятия, которые актуальны для каждого человека и большинства отраслей наук. Это могут быть такие понятия: функция, элемент, множество, свойство, количество, результат и другие. Они относятся к общему фонду понятий наук в целом. Знать эти термины должен каждый переводчик, без исключения.
- Во втором уровне объединены понятия, которые являются общими для нескольких смежных отраслей науки. Например: вектор, термический, нейрон, электролит, матрица. Они относятся к профильно-специальным. Переводчикам желательно владеть этими терминами.
- К третьей категории относятся узконаправленные понятия, которые характерны для 1-2 науки, иногда 3. Они отражают специфику предмета рассмотрения. Примером могут служить такие слова: лексема, фонема, дериват и остальные термины, относящиеся к науке лингвистики. Знание терминологии не являются основополагающим в выборе специалиста, который будет выполнять русский перевод.